“Con số nhất định” là con số nhỏ hay lớn?

Tượng đài Điện Biên. Muốn biết nó làm gì trong entry này, phải đọc bài viết.

.
Vũ Quí Hạo Nhiên
(Bài đăng Diễn đàn Thế kỷ)
.

Có một chữ đang dần dần biến chứng, trở thành vô nghĩa, nhưng được dùng khá khôn khéo. Đó là chữ “nhất định” khi đứng trong những cụm từ như “số lượng nhất định” – nó đang đang chuyển từ một chữ có nghĩa, tới một chữ không còn có nghĩa mà chỉ là một mỹ từ, một euphemism.

Và mỹ từ này, người ta dùng khi cần phải tránh né chuyện nhạy cảm.

.

Nhất định = cố định

Đây là một cách dùng chữ “nhất định”:

Báo Tuổi Trẻ có bài viết về công ty nước ngoài lo chuyện nhà ở cho nhân viên expat.

Nếu mua nhà, họ phải trả tiền bảo trì, tiền lương bảo vệ, những món tiền này có thể lên xuống. Nếu thuê nhà, tiền thuê không thay đổi. Số tiền này cố định, và báo dùng chữ “một con số nhất định“:

“Sở dĩ vậy vì khi mua nhà xong họ còn phải trả phí bảo trì, người bảo vệ… chi phí này thay đổi, ảnh hưởng đến sự tính toán của họ; trong khi tiền thuê là một con số nhất định.”

Cùng nghĩa đó, VnExpress năm 2009 viết về việc Co-op Mart bán đường.

Năm đó, có nạn tích trữ đường. Co-op Mart bèn giới hạn mỗi khách chỉ được mua 3kg đường (tức là một lượng đường cố định). Có độc giả góp ý thế này:

“Áp dụng phương thức hạn chế người tiêu dùng mua hàng với một số lượng nhất định sao giống thời kỳ bao cấp quá!”

Cát-xê ca sĩ ngược lại, không cố định. Mỗi người mỗi giá, và cùng một người, ở Sài Gòn giá khác, đi tỉnh giá khác. VnExpress viết:

“Nếu một người đang quá được chú trọng, khán giả mong muốn được gặp mặt thì cát-xê vài chục triệu cũng chấp nhận. Có ca sĩ tuy tên tuổi nổi tiếng tại Sài Gòn nhưng đi tỉnh không được nhiều người biết đến vẫn hét giá trên trời. Nhìn chung, cát-xê ca sĩ bây giờ thật khó nằm ở một con số nhất định“.

Nghĩa này có thể hiểu rộng hơn một chút, thay vì một con số “nhất định” thì có thể là nhiều con số, nhưng mỗi con số đều “nhất định”. Thí dụ, báo Thanh Niên viết về game Slide n’ Loop trên điện thoại di động:

“Mục tiêu của trò chơi là phá hủy được một số lượng nhất định các đối tượng để tiến đến màn tiếp theo.”

Hay trong bài báo Thanh Niên viết về tuyển sinh:

“các trường ĐH thường dành tỷ lệ nhất định để gọi trúng tuyển NV2.”

Hoặc rộng hơn nữa, là một con số cố định nhưng chưa chắc đã có ai tính được nó là mấy. VnExpress viết về cách phơi bánh đa ở làng Kế, Bắc Giang:

“Độ nắng nóng và thời gian phơi bánh cũng có con số nhất định, không đơn giản chút nào.”

Nói chung, trong những thí dụ trên, chữ “nhất định” được hiểu gần như đồng nghĩa với “cố định” hoặc, rộng hơn, ”cố định nào đó.” Theo nghĩa là có một con số, cố định (một hằng số), C. Hằng số C chính xác là bao nhiêu thì có thể không quan trọng cho bài viết, hoặc chưa/không biết, nên không viết luôn con số đó vào bài, nhưng rõ ràng là có một hằng số C như thế. Read more of this post

Tiếng Việt dễ học

Tớ dạy một lớp toán. Lớp này chuông reo là bắn lúc 7AM; khỏi có sinh viên Việt Nam nào luôn.

Hôm 30 Tết, không nhớ nói cái gì mà lan qua tới chuyện 1 sinh viên hỏi tớ, “Are you Chinese or are you Vietnamese?” Tớ nói tớ VN. Thế thì một sv nói thế này:

SV: I used to work for a Vietnamese guy.

Tớ: How was he?

SV: ‘sOK. He’s cool. Says “doo mah” a lot.

SV khác: What does “doo mah” mean?

Lớp nhao nhao theo, đại ý, em cũng nghe hoài, nghĩa là gì zị?

Tớ: It means “I love you.”

Cả lớp: No it doesn’t. Really, what does it mean?

Chứng tỏ là tiếng Việt cũng dễ hiểu. Bị thầy gạt biết liền, ko khó khăn gì.

luanlegacy

Bác Hồ trong White House

.

Hôm nay đọc báo Việt Báo thấy cái tựa này:

Hehehe.

Ông Việt thì viết theo kiểu Tàu, chức vụ để sau;

còn ông Tàu thì viết theo kiểu Việt, chức vụ để trước.

Không + không = có? hay = không? (poll)

Mỗi ngôn ngữ có quy ước khác nhau khi trả lời “không” cho một câu hỏi trong đó đã “không” sẵn rồi.

Thí dụ: Hỏi: “Bạn không có tiền?”

Tiếng Anh trả lời “no,” thì có nghĩa là “Không, không có tiền.”

Nhưng mà tiếng Việt thì sao?

Cái này tớ ko biết thiệt, hỏi thiệt tình. Các bác trả lời poll dùm. Còm dùm luôn nha.

Bước thêm bước nữa, có từ “phủ nhận.”

Nếu mình viết “A phủ nhận điều gì đó,” thì dễ rồi, điều đó không đúng.

Thí dụ, “Cô A phủ nhận tin cô có bầu” tức là cô không có bầu.

Nhưng nếu theo sau chữ “phủ nhận” không phải là một danh từ (như “tin” hay “dư luận”), mà là cả một phrase, mà phrase lại negative, thì sao?

Cái này tớ cũng hỏi nghiêm túc, các bác trả lời dùm, còm dùm.

(Hình ở trên là bức tượng “Double negative pyramid” của Sol LeWitt, dựng tại Lithuania. Nguồn: Wikimedia)

Hình như viết sai….

Tạm ngưng la lối chút nha. Cho hỏi cái.

Hình như trong bản tin Bí thư Tỉnh ủy Ninh Bình, báo Dân Việt đã viết sai chữ, rồi bao nhiêu báo chí, blogger khác viết theo, cho nên hình như cũng sai nốt.

Là vì tớ xưa nay cứ ngỡ là “lục bình” chỉ có một nghĩa, là loài thực vật sống trôi nổi trên sông, ao, hồ, nhất là ở vùng đồng bằng sông Cửu Long.

Chưa bao giờ tớ nghe nói “lục bình” như một món đồ sứ, cho tới hôm nay.

Các bác nào học cao hiểu rộng, tiếng Việt rành hơn Việt Kiều,  trả lời dùm một miếng.

Mình nên nhớ Vũ là dấu ngã

Hôm nay vô chỗ làm, thấy có ông kia in câu “Mình Nên NHVũ Là Dấu NGã” để trên bàn ổng.

Mình hỏi, “Vụ gì zị anh?”

Read more of this post

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 308 other followers

%d bloggers like this: